Mồ hôi nước mắt, ki cóp cho cọp nó ăn
Direct English translation
Sweat and tears, scrimping and saving for the tiger to eat.
Equivalent English version
Easy come, easy go
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh vất vả, chắt chiu dành dụm mà cuối cùng thành quả lại rơi vào tay kẻ khác. Thường dùng để than thở hoặc phê phán sự mất mát oan uổng sau nhiều công sức.
English explanation
It describes working hard and saving little by little, only for the results to be taken by someone else in the end. It is often used to lament or criticize an unfair loss after great effort.